已经发送,查收
补充:查拉图斯特拉如是说 pdf 下载地址
我直接把《查拉图斯特拉如是说PDF(详注本)》,发到楼主的QQ邮箱了,请查收。 评论
《查拉图斯特拉如是说》哪个译本流畅一些?
应该是钱春绮译本好一些
追问:尼采在<查拉图斯特拉如是说>中超人与末人关于权利意志的问题?(不懂勿回)
从一个非表面的意义上看,查拉图斯特拉在进行这两种相反的运动中执行的是权力意志的原则,这一点在形成过程中表现得非常直观。传统的二元论观点把对立面不是看作既矛盾又统一的,而是看成极端相反、水火不相容的。恰好在这一点上尼采与传统的二元论者分道扬镳。西方哲学界的普遍错误在于他们把对立面作为誓不两立的二元论固定、延袭下来了,其实质问题为如何看待对立面之间的关系。在真实世界(即西方传统观念中所说的表象的世界)中立面之间的关系是对立统一的辩证关系,二者既极端对立又相互依存,并在一定条件下相互转化,尼采一针见血地指出了这一点。在《查拉图斯特拉如是说》中,尼采表达了清晰明确的一元论思想。二元论的思想渊源流长,无论是在人类早期哲学的璀璨明珠希腊哲学中还是在人类宗教史上历史最长分布最广影响最大的基督教教义中同样存在着两个世界的学说——真实的世界和表象的世界。这两个世界之间的关系被绝对化了。形象地说,好比人们设定了圆周的直径,却忘记了圆周本身。这样一来势必给人造成一种错误印象:这是一对无法调节、无法统一的对立面,人们只能或者选择这一面或者那一面;或者向上到精神,踏上通往所谓的真实的、美妙的世界之路,或者是向下到物质,坠入所谓的表象的邪恶的世界之中,二者之间是一道无法逾越的鸿沟。尼采力图超越二者之间的鸿沟,他用形象的比喻和散文诗的语言生动地表述了二者之间的对立统一关系以及圆周式的前进方式。超人的思想是尼采超现实的想象,超人的理论无疑应归入唯心主义的体系。但是这里面所包含的一元论的思想和辩证发展的历史观是无论如何应该肯定的。另外尼采的唯心主义体系里所包含的异常生动的辩证法思想,此起当时在欧洲大陆广为流行的庸俗唯物主义机械唯物主义和拜物教不知要高明多少倍。马克思主义以前的唯物论,由于其机械的、形而上学的性质,没有在强调思维依赖于存在,精神依赖于物质的前提下,充分估价意识、精神、主观的巨大能动作用,人类这方面的正确认识首先是在唯心主义哲学范畴中被体现出来了。尼采在《查拉图斯特如是说》中所提出的超人理论和永恒轮回的思想就是出类拔萃的例证。 评论
谁能搞到尼采的查拉图斯特拉如是说中“论三种变形”德语原文?
1、这是尼采“论三种变形”的德语原文:
Drei Verwandlungen nenne ich euch des Geistes:
wie der Geist zum Kamele wird, und zum Löwen das
Kamel, und zum Kinde zuletzt der Löwe.
Vieles Schwere gibt es dem Geiste, dem starken,
tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach
dem schweren und Schwersten verlangt seine Stärke.
Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so
kniet er nieder, dem Kamele gleich, und will gut bela-
den sein.
Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der
tragsame Geist, daß ich es auf mich nehme und mei-
ner Stärke froh werde.
Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hoch-
mut wehe zu tun? Seine Torheit leuchten lassen, um
seiner Weisheit zu spotten?
Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn
sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge steigen, um den
Versucher zu versuchen?
Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Er-
kenntnis nähren und um der Wahrheit willen an der
Seele Hunger leiden?
Oder ist es das: krank sein und die Tröster heim-
schicken und mit Tauben Freundschaft schließen, die
niemals hören, was du willst?
Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen,
wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Frö-
sche und heiße Kröten nicht von sich weisen?
Oder ist es das: die lieben, die uns verachten, und
dem GesPEnste die Hand reichen, wenn es uns fürch-
ten machen will?
Alles dies schwerste nimmt der tragsame Geist auf
sich: dem Kamele gleich, das beladen in die Wüste
eilt, also eilt er in seine Wüste.
Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite
Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Frei-
heit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eig-
nen Wüste.
Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er
ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er
mit dem großen Drachen ringen.
Welches ist der große Drache, den der Geist nicht
mehr Herr und Gott heißen mag? »Du-sollst« heißt
der große Drache. Aber der Geist des Löwen sagt
»ich will«.
»Du-sollst« liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein
SchuPPEntier, und auf jeder SchuPPe glänzt golden
»Du sollst!«
Tausendjährige Werte glänzen an diesen Schuppen,
und also spricht der mächtigste aller Drachen: »Aller
Wert der Dinge-der glänzt an mir.«
»Aller Wert ward schon geschaffen, und aller ge-
schaffene Wert - das bin ich. Wahrlich, es soll kein
›Ich will‹ mehr geben!« Also spricht der Drache.
Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im Gei-
ste? Was genügt nicht das lastbare Tier, das entsagt
und ehrfürchtig ist?
Neue Werte schaffen - das vermag auch der Löwe
noch nicht; aber Freiheit sich schaffen zu neuem
Schaffen - das vermag die Macht des Löwen.
Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch
vor der Pflicht: dazu, meine Brüder, bedarf es des
Löwen.
Recht sich nehmen zu neuen Werten - das ist das
furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehr-
fürchtigen Geist. Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und
eines raubenden Tieres Sache.
Als sein Heiligstes liebte er einst das »Du-sollst«:
nun muß er Wahn und Willkür auch noch im Heilig-
sten finden, daß er sich Freiheit raube von seiner
Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube.
Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das
Kind, das auch der Löwe nicht vermochte? Was muß
der raubende Löwe auch noch zum Kinde werden?
Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neube-
ginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes Rad, eine
erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen.
Ja, zum spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf
es eines heiligen Ja-sagens: seinen Willen will nun
der Geist, seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene.
Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes:
wie der Geist zum Kamele ward, und zum Löwen das
Kamel, und der Löwe zuletzt zum Kinde. -
Also sprach Zarathustra. Und damals weilte er in
der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh.
2、篇幅太长,排版可能不好。请见谅。
评论《查拉图斯特拉如是说》中的“没落”是什么意思
这里的没落要参考尼采的道德学说。
尼采认为,善恶本身是阶级的划分,而不是道德的划分,如同中国的“君子”与“小人”最初也是指士大夫和庶民一样。后来低贱者当道,将善恶道德化,本质上是为了限制和压迫高贵者,也就是权力意志的充沛者,因而属于一种虚无的意志,也就是意志的虚无。这里,虚无的意志的就是没落的意志,而道德则是虚无意志的表现之一,所以才有了道德是没落的意志和渴望的箭的说法。
另外也要注意“渴望”一词的使用。在尼采的学说中,权力意志应该是充沛的,是充实且向外扩张的;只有虚无的意志才是饥渴的,因为内部的空洞才向外渴求。而尼采这里的人类,就是处于低贱者当道的人类,缺乏强力意志,虚无而饥渴,因此需要被取代和超越。 评论