羊 评论
冬天已经来了那么春天也就不远了是谁说的
珀西·比西·雪莱 PErcy Bysshe Shelley 若是冬天来了,春天也总马上会来 是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句 评论
既然冬天已来临,那么春天已经不远!可是我经历了那么多,却也没盼来春天来临!
雪莱的《西风颂》共分五节,第1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:愿你从我的唇间吹出醒世的警号,西风哟,如果冬天已经来到,春天还会远吗?
英文原版如下:
OdetotheWestWind
PercyByssheShelley1OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,Yellow,andblack,andPAle,andhecticred,
PEStilence-strickenmultitudes:Othou
WhochariltesttotheirdarkwintrybedThewingedseeds,whertheyliecoldandlow,
EachlikeacorPSewithinitsgrave,until
ThineazuresisteroftheSpringshallblowHerclariono'erthedreamingearth,andfill
(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)
Withlivinghuesandodorsplainandhill:WildSpirit,whichartmovingeverywher
Destroyerandpresserver;hear,oh,hear!2Thouonwhosestream,'midthesteepsky'scommotion,
Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshedd,
ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,angelsofrainandlightning:therearespread
Onthebluesurfaceofthineairysurge,
LikethebrighthairupliftedfromtheheadOfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge
OfthehorizontotheZenith'sheight,
ThelocksoftheaPProachingstorm.ThoudirgeOfthedyingyear,towhichthisclosingnight
WillbethedomeofavastsePUlchre,
VaultedwithallthycongregatedmightOfvapoursr,fromwhosesolidatmosphere
Blackrain,andfire,andhailwillburst:oh,hear!
3Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams
TheblueMediterranean,wherhelay,
Lulledbythecoilofhiscrystallinestreams
BesideapumiceisleinBaiae'sbay,
Andsawinsleepoldpalacesandfowers
Quiveringwithintheeave'sintenserday,Allovergrownwithazuremossandflowers
Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou
ForwhosepaththeAtlantic'slevelpowersCleavethemselvesintochasms,whilefarbelow
Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear
Thesaplessfoliageoftheocean,knowThyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,
Andtrembleandesepoilthemselves:oh,hear!4IfIwereadeadleafthoumightestbear;
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee:
Awavetopantbeneaththypower,andshareTheimpulseofthystrength,onlylessfree
Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven
Iwereasimmyboyhood,andcouldbeThecomradeofthywanderigsoverHeaven,
Asthen,whentooutstripthyskieyspeed
Scarceseem'davision;Iwouldne'erhavestrivenAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed.
Oh,liftmeASAwave,aleaf,acloud!
Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!Aheavyweightofhourshaschainedandbowed
Onetoolkethee:tameless,andswift,andproud.5
Makemethylyre,evenastheforestis:
Whatifmyleaversarefallinglikeitsown!
ThetmultofthymightyharmoniesWilltakefrombothadeep,autumnaltone,
Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,
Myspirit!Bethoume,impetuousone!Drivemydeadthoughtsovertheuniverse
Likewitheeredleavestoquickenanewbirth!
And,bytheincantationofthisverse,Scatter,isfromanunextinguishedhearth
Ashesandsparks,mywordsamongmankind!
BethroughmylipstounawakenedearthThetrumpetofaprophecy!OWind,
IfWintercomes,canSpringbefarbehind?【中文翻译】
西风颂雪莱一剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在,枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;
那些枯叶,有黑有白,有红有黄,
像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,
西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,
飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,
像一具具尸体深葬于坟墓,直到
你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,
向睡梦中的大地吹响了她的号角,
催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,
让漫山遍野注满生命的芳香色调;
剽悍的精灵,你的身影遍及四方,
哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏!二在你的湍流中,在高空的骚动中,
纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
你从天空和海洋相互交错的树丛
抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕
亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线
一直到苍天的顶端,全都披散着
即将来临的一场暴风骤雨的发卷,
你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,
它建构于由你所集聚而成的气魄,
可是从你坚固的气势中将会喷迸
黑雨、电火以及冰雹;哦,请听!
三你啊,把蓝色的地中海从夏梦中
唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,
睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
在烈日之下的海波中轻轻地震颤,
它们全都开满鲜花,又生满青苔,
散发而出的醉人的芳香难以描述!
见到你,大西洋的水波豁然裂开,
为你让出道路,而在海底的深处,
枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
和无数的海花、珊瑚,一旦听出
你的声音,一个个顿时胆战心惊,
颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!四假如我是一片任你吹卷的枯叶,
假若我是一朵随你飘飞的云彩,
或是在你威力之下喘息的水波,
分享你强健的搏动,悠闲自在,
不羁的风啊,哪怕不及你自由,
或者,假若我能像童年的时代,
陪伴着你在那天国里任意翱游,
即使比你飞得更快也并非幻想——
那么我绝不向你这般苦苦哀求:
啊,卷起我吧!如同翻卷波浪、
或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!
岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不驯。
五拿我当琴吧,就像那一片树林,
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
你以非凡和谐中的狂放的激情
让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
把我僵死的思想撒向整个宇宙,
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
而且,依凭我这首诗中的符咒,
把我的话语传给天下所有的人,
就像从未熄的炉中拨放出火花!
让那预言的号角通过我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
评论
有首歌这样唱的:那么春天,已经不远…这首歌叫什么?
《旭日阳刚 ————等待春天》寒冷的季节 走在无人的街 尽管寒风凛冽 脚步依然向前 经过多少打击 我才慢慢领会 那些人生道理 还得慢慢去学 面对着无情的岁月 承受着悲喜的一切 如果说冬天已来临 那么春天 已经不远 等待等待着春天 抖落一地的风雪 为了曾经的誓言 宁愿承受一切 一直向前 等待等待着春天 抖落一地的风雪 为了曾经的誓言 宁愿承受一切 一直向前 寒冷的季节 走在无人的街 尽管寒风凛冽 脚步依然向前 经过多少打击 我才慢慢领会 那些人生道理 还得慢慢去学 面对着无情的岁月 承受着悲喜的一切 如果说冬天已来临 那么春天 已经不远 等待等待着春天 抖落一地的风雪 为了曾经的誓言 宁愿承受一切 一直向前 等待等待着春天 抖落一地的风雪 为了曾经的誓言 宁愿承受一切 一直向前 评论
英文翻译 春天来了,夏天也不远了
here comes the spring,will it be far, winter?
追问:
冬天到了,春天就不远了吧?
开始的开始总是甜蜜的。
后来就有了厌倦、习惯、背弃、寂寞、绝望和冷笑。
曾经渴望与一个人长相厮守,后来,多么庆幸自己离开了?
曾几何时,在一段短暂的时光里,我们以为自己深深的爱着的一个人。
后来,我们才知道,那不是爱,那只是对自己说谎
................................... 追问: