目录
1、nikita 尼基塔 第四集里面 Victor Han是谁演的,感觉挺帅的~~!2、正大剧场 播过的一个电影 讲述医生的故事
3、英文电影名的不同中译版本
4、
5、
6、
7、
8、
9、
1、nikita 尼基塔 第四集里面 Victor Han是谁演的,感觉挺帅的~~!
Russell Wong王盛德
http://www.russellwong.com/
2、 正大剧场 播过的一个电影 讲述医生的故事
2008-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
幻想之地 NowhereLand (演员)
Me & Olivia
2007-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
冰冻蜘蛛 Ice Spiders (演员)
Cold Snap
2004-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
Retrosexual: The 80's (演员)
2002-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
我们的美国 Our America (演员)
Nuestra propia historia
Território Violento
小鬼魔鞋 Like Mike (演员)
神通篮球梦 / 乔丹传人
2001-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
Boogeymen: The Killer Compilation (演员)
杀手编辑
Boogeymen
2000-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
Playing with Fire (演员)
1999-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
Incognito (演员)
1995-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
谋杀一号 Murder One (演员)
1992-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
腥风怒吼 Candyman (演员)
Clive Barker's Candyman
飞越情海 Melrose Place (演员)
Place Melrose
Sti leoforo tou Melrose
1991-瓦妮萨·威廉姆斯 Vanessa Williams
纽约黑街 New Jack City (演员)
血染纽约城
3、英文电影名的不同中译版本
电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。下面是一些耳熟能详的电影片名的不同翻译,可以看出,有些翻译十分贴切传神,但也有些翻译捕风捉影,离题万里,这种背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。
the Sound of Music (大陆:音乐之声;台译:仙乐飘飘何处闻)
True Lies(大陆译为:真实的谎言;台译:魔鬼大帝)
Anna Karenina(大陆:安娜·卡列尼娜;台译:爱比恋更冷)
值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼……, 如:Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者), Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王, 大陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧!